1.30. Англицизмы
Англицизмы
Поговорим о наболевшем. Хочу сказать, что часто люди бывают хорошими, жизнерадостными, активными и добродушными, но порой их чрезмерное злоупотребление англицизмами только создаёт впечатление неграмотных людей.
Если мы говорим на русском языке - мы говорим на русском. Если на английском - то на английском. Если мы упоминаем англоязычный термин - "deploy", то всё в порядке. Но когда мы вместо нормального слова "развернуть" говорим "деплоить" - не сказать, чтобы хорошо. Допустимо, конечно, а многим даже понятно.
Так вот, хочу сказать, что во "Вселенной IT", а также на практике придётся столкнуться с целой россыпью различных англицизмов в разной степени, и пугаться этому не нужно. Я тоже буду упоминать их, но это не значит, что я их одобряю - моё мнение о них исключительно негативное, хотя всё равно приходится употреблять.
Но употреблять и злоупотреблять имеют между собой тонкую грань.
Язык программирования — это не единственная система кодирования, с которой взаимодействует IT-специалист. Не менее важна естественная речь: устная и письменная, внутренняя и внешняя, в технической документации, на совещаниях, в переписке, в учебных материалах. Профессиональная компетентность неотделима от способности точно формулировать мысль, передавать смысл без искажений, выстраивать логическую структуру рассуждения. В этом контексте качество языка — не эстетическая категория, а функциональный параметр эффективности коммуникации.
Однако в русскоязычной IT-среде наблюдается устойчивая тенденция к замещению русской лексики английскими заимствованиями — не только там, где терминологическая новизна объективно требует заимствования, но и в случаях, когда эквивалент уже существует, устоялся и закреплён в нормативных источниках. Такое замещение носит не случайный, а системный характер, образуя языковую субкультуру, в которой использование англицизмов интерпретируется как признак профессионализма, скорости, «современности», тогда как русскоязычная формулировка воспринимается как устаревшая, «офисная» или даже непрофессиональная. После 2022 года за рубежом, англоязычным коллегам мы больше не интересны - так нужно ли адаптировать нашу речь, если мы общаемся без участия англоязычных коллег? Зачем двум русскоязычным людям общаться на англицизмах? Иностранцы ведь не общаются "русицизмами", при работе с нашими технологиями?
Это — лингвистическая иллюзия. Профессионализм выражается не в количестве иноязычных вкраплений, а в точности, ясности, адекватности и этичности речи. Чрезмерное использование англицизмов, особенно в ситуациях, где они неоправданны, приводит к:
- Сужению семантического поля — слова употребляются без понимания их точного значения, по аналогии, «на слух»;
- Формированию ложных когнитивных ассоциаций — например, deadline ассоциируется не с крайним сроком, а с абстрактной «дедлайновой нагрузкой», теряя привязку к временнóй шкале;
- Социальной фрагментации — создаётся барьер для входа в профессию (особенно для начинающих, школьников, специалистов из смежных областей);
- Снижению качества документации — технические тексты становятся менее формализуемыми, сложнее для машинной обработки, хуже индексируются, хуже переводятся.
Если проще - то "уши режет".
В лингвистике заимствованные элементы классифицируются по способу проникновения и степени адаптации. Для целей анализа IT-лексики удобно использовать следующую упрощённую типологию (с акцентом на функциональную роль, а не на графику или фонетику):
| Тип | Описание | Примеры (общие) | Примечание для IT |
|---|---|---|---|
| Прямое заимствование | Слово заимствуется в неизменном виде, с минимальной адаптацией к фонетике или морфологии русского языка. | кофе, шампунь, браузер | Наиболее частый тип в IT: коммит, патч, фреймворк. Часто не склоняется, не образует русских производных. |
| Калькирование | Перевод по составу: морфема за морфемой. | супермаркет (= super + market), программное обеспечение (= software) | В IT: веб-приложение (web app), машинное обучение (machine learning). Такие кальки часто становятся основой для нормативной терминологии. |
| Гибриды | Слово частично заимствовано, частично образовано по русским моделям. | компьютерщик, программист | Распространены: девопсер, докерить, гитовать. Часто маркируются как разговорные. |
| Экзотизмы | Слова, сохраняющие чуждый образ — фонетический, графический, грамматический — и не интегрирующиеся в систему языка. | CEO, MVP, API (в устной речи без расшифровки) | Широко используются в IT-среде как «знаки принадлежности». Риск высокой степени непонимания вне узкого круга. |
| Жаргонизмы / сленг | Эмоционально окрашенные или упрощённые формы, используемые в неформальном общении. | лол, кринж, залить код | Не входят в профессиональную терминологию как таковую, но активно проникают в документацию и устную речь. |
Для целей настоящей главы мы объединим эти типы в практическую классификацию, основанную на степени обоснованности употребления в профессиональном контексте — в отличие от абстрактной лингвистической характеристики. Это позволяет перейти от описания к оценке.
Классификация по степени обоснованности: допустимые, сложнозаменимые, избыточные, жаргонные
1. Допустимые заимствования
Это лексика, которая:
- либо уже устоялась в русском языке как нейтральная (не маркированная как «иноязычная»),
- либо не имеет устоявшегося, точного, однозначного русского эквивалента,
- либо относится к именам собственным технологий, продуктов, протоколов.
Такие слова фиксируются в словарях («Орфографическом словаре РАН», «Большом толковом словаре» Кузнецова), используются в учебниках, ГОСТах, официальных документах.
Примеры:
- баг (ошибка в программе) — устоявшийся термин, зафиксирован в РАН (с пометой разг.), эквивалент ошибка слишком широк; сбой — не то же самое.
- патч, фикс, коммит — обозначают специфические действия/артефакты в системах контроля версий и сопровождения. Русские аналоги (исправление, внесение изменений) не передают специфики единицы.
- API, URL, HTTP, TCP/IP — аббревиатуры протоколов и интерфейсов; перевод не практикуется, т.к. это имена стандартов.
- Docker, Git, Python, Java — имена собственные; транслитерация (докер, гит) — допустима как разговорный вариант.
- фронтенд, бэкенд — хотя возможно клиентская/серверная часть, в профессиональной речи это устоявшиеся термины с чёткой семантикой; калька веб-интерфейс не покрывает все случаи (например, desktop frontend).
- спринт, бэклог, доска (в Scrum) — термины методологии; аналоги (этап, список задач) теряют специфику процесса.
- бит, байт, токен, хеш — научно-технические термины; русские аналоги либо отсутствуют, либо не используются (двоичный разряд вместо бит — избыточно).
Критерий допустимости — устоявшаяся практика + отсутствие равноценной замены без потери точности.
2. Сложнозаменимые термины
Это слова, для которых русский эквивалент существует, но:
- либо он громоздок (информационная безопасность vs infosec — но кибербезопасность уже прижилось),
- либо терминологически не закреплён,
- либо используется в узких контекстах, но заимствование уже доминирует.
Примеры:
- инкапсуляция, полиморфизм, наследование — заимствованные, но входят в базовый курс ООП; русские аналоги (сокрытие реализации, множественное поведение, передача свойств) не используются — термины заимствованы на стадии формирования дисциплины.
- синхронизация (а не сихронизация или согласование состояний) — хотя согласование возможно, синхронизация — устоявшийся научный термин (от synchronization), зафиксирован в академических источниках.
- дебаггинг → отладка — здесь уже есть нормативный русский термин, но дебажить прочно вошло в разговорную практику. В документации предпочтительно отладка.
Здесь граница подвижна: с развитием языковой политики и образовательных практик некоторые «сложнозаменимые» могут перейти в разряд «допустимых» или, наоборот, быть вытеснены.
3. Избыточные заимствования (вредные англицизмы)
Это слова, для которых:
- существует точный, краткий, нормативный русский эквивалент,
- заимствование не несёт дополнительной семантической нагрузки,
- его употребление вызвано привычкой, стереотипом или желанием «звучать современно».
Именно эта категория составляет основу языковой деградации. Такие слова:
- не обогащают язык — они заменяют, не добавляя;
- создают иллюзию сложности там, где её нет;
- служат маркерами внутригрупповой идентичности, а не инструментами коммуникации.
Разбор конкретных лексем (по вашему списку, с расширением):
- MVP — минимально жизнеспособный продукт. Аббревиатура уместна в технических схемах, но в устной речи — избыточна: минималка (разг.) или просто первая версия точнее передают смысл для русскоязычного собеседника.
- BRD — техническое задание (если речь о бизнес-требованиях — бизнес-спецификация). ГОСТ 19.201-78 использует требования заказчика.
- CTO / CEO / CIO — технический директор, генеральный директор, директор по информационным технологиям. Аббревиатуры допустимы в оргсхемах, но в речи — лишь при условии, что слушатель владеет англоязычной корпоративной культурой.
- B2B / B2C — бизнес для бизнеса, бизнес для потребителя. Калька устоялась, но корпоративный сегмент и розничный сегмент — точнее и формальнее.
- бренд → торговая марка, имидж бренда → имидж компании/продукта. «Бренд» часто используется как синоним название, что неверно.
- эйчар → отдел кадров, HR-специалист → специалист по работе с персоналом.
- оффер → предложение о работе, коммерческое предложение.
- вендор → поставщик, производитель ПО/оборудования.
- нетворкинг → установление деловых контактов, профессиональное общение.
- коворкинг → совместное рабочее пространство. Уже вошло в словари, но офис-студия, арендное рабочее место — допустимы.
- митап → встреча, профессиональная дискуссия. «Митап» маркирует формат, но в описании — избыточен.
- линкинг → размещение ссылок, внешняя оптимизация.
- коннект → связь, взаимодействие, контакт.
- дефолтный → по умолчанию (устоявшаяся калька), но стандартный, базовый, исходный — точнее в разных контекстах.
- ребут → перезагрузка.
- дропнуть → отменить, прекратить, удалить.
- мануал → руководство пользователя, инструкция.
- апгрейт → обновление, модернизация, повышение версии.
- скипнуть → пропустить.
- дэй-офф → выходной день, нерабочий день.
- факап → сбой, авария, критическая ошибка. Факап — эмоционально окрашен, не подходит для отчётов.
- таск → задача.
- флоу → рабочий процесс, последовательность операций.
- алерт → оповещение, сигнал тревоги.
- кранч → период интенсивной работы, сверхурочная загрузка.
- фидбэк → обратная связь. Устоявшийся, но оценка, реакция, комментарий — конкретнее.
- стейкхолдер → заинтересованная сторона. ГОСТ Р ИСО/МЭК 25010 использует сторона, заинтересованная в качестве ПО.
- онбординг → ввод в должность, адаптация нового сотрудника.
- сабмит → отправка, подтверждение, регистрация.
- сквайрить (от squash commits) → слияние коммитов, уплотнение истории.
- синкануться → синхронизироваться.
- брейншторм → мозговой штурм (калька, но уже русифицирована).
- дедлайн → крайний срок.
- кринж — жаргон, не термин; в профессиональной речи неуместен.
- эйай (AI) → искусственный интеллект. Аббревиатура ИИ — нормативна.
- квиз → тест, опрос, викторина.
- брифинг → инструктаж, оперативное совещание.
- скетч → эскиз, набросок интерфейса.
- имидж — допустим, но часто заменяется репутация, восприятие.
- мейкер → создатель, разработчик.
- легаси → устаревшая система, наследуемый код. Legacy — устоявшийся термин, но в пояснениях — устаревший.
- чекаут → оформление заказа, выход из системы (в зависимости от контекста).
- комплаенс → соответствие нормативным требованиям.
- абьюз → злоупотребление, неправомерное использование.
- ресепшн → стойка регистрации, приёмная.
- аутсорсинг / аутстаффинг → передача функций на сторону, привлечение персонала через агентство.
- аутсайдер → конкурент с низкими шансами, слабый игрок.
- вишлист → список желаний, план развития.
- фаундер → основатель.
- скилл → навык, компетенция.
- сэйлз → продажи.
- тимлид / техлид / лид → руководитель команды, технический руководитель.
- продакшен → промышленная эксплуатация, боевая среда. Прод — допустим в разговорной речи как сокращение.
- фулл-тайм → полная занятость.
- десижн → дизайн, проектирование интерфейса. Дизайн — уже русифицирован.
- релиз → выпуск версии, публикация.
- хайлод — пиковая нагрузка.
- аккаунт-менеджер / проджект-менеджер → менеджер по работе с клиентами, руководитель проекта.
- фреймворк — допустим (см. выше), но платформа, каркас, среда разработки — возможны в пояснениях.
- лук / фоллоу → внешний вид, подписка.
- ритейл → розничная торговля.
- стартап — допустим, но новая компания, инновационный проект — точнее в официальных текстах.
- фриланс → внештатная работа, самозанятость.
- тайм → время, расписание. Избыточно почти всегда.
- вирал → вирусный эффект, быстрое распространение.
- мейнстрим → основное направление, массовый сегмент.
- спикер → докладчик, выступающий.
- мэсседж → послание, ключевая мысль.
- клатч — критическая точка, момент принятия решения (от clutch moment). Жаргонизировано.
- ноу-код / лоу-код → безкодовые / малокодовые платформы. Калька устойчива, но визуальное проектирование, конфигурирование без программирования — точнее.
- спич → выступление, доклад.
- фэшн — мода, тренд.
- бустер → ускоритель, стимул.
- прайм → основной, премиальный, активный период.
- кард / сет / лист / хаус / шоу / сайд — как отдельные слова — почти всегда избыточны: карта, набор, список, дом, шоу (презентация), дополнительный модуль.
Общий принцип: если слово можно заменить русским без потери смысла, объёма и скорости — оно избыточно.
4. Жаргон
Это элементы неформального общения. Они имеют право на существование вне профессионального дискурса — в переписке, на встречах, в мемах. Но их проникновение в документацию, инструкции, технические требования — признак непрофессионализма.
Примеры:
- крипта → криптовалюта (в профессиональной речи — цифровой актив, токен),
- лол, рофл — эмоциональные реакции, не несущие информации,
- батон (деньги), мыло (email), дрова (софт), пекарня (компания) — метафоры, не имеющие отношения к IT-семантике,
- заливать (загружать), крякнуть (взломать), лайкать, стримить, хайп, тролль, хейт, лузер — интернет-сленг, не относящийся к технической деятельности.
Жаргон — это социальный код. Но профессиональная среда требует перехода на нейтральный регистр при необходимости точности и формальности.
Причины распространения англицизмов
Распространение англицизмов в русскоязычной IT-среде не является случайным или исключительно лингвистическим феноменом. Оно обусловлено совокупностью когнитивных предпочтений, социальных практик и институциональных условий, формирующих устойчивую — но не всегда рациональную — языковую привычку.
Наиболее часто цитируемая причина — удобство: «англицизмы короче», «быстрее произносятся», «проще в усвоении». Однако эта экономия носит локальный и краткосрочный характер, а её цена — долгосрочная когнитивная перегрузка.
Да и вообще, не отговорка ли это?
-
Фонетическая и графическая компактность действительно имеет место: скилл (1 слог) вместо компетенция (4 слога), таск (1) вместо задача (2). Но сокращение достигается за счёт:
- потери морфологической гибкости (невозможно образовать скилловый, тасковый без нарушения норм),
- необходимости удерживать в памяти иноязычную форму (фонетическую и орфографическую),
- отсутствия естественных ассоциаций с родной лексикой (например, алерт не вызывает у большинства русскоязычных ассоциации со сигналом, как оповещение).
-
Эффект когнитивной лени (cognitive miserliness) — склонность минимизировать умственные усилия при обработке информации. При первом контакте с термином проще зафиксировать звуковую форму (апгрейд), чем осмыслить и усвоить семантически насыщенную русскую альтернативу (модернизация с сохранением обратной совместимости). Однако при повторном использовании разница в усилиях исчезает: апгрейд требует того же объяснения, что и модернизация, но без опоры на родную словообразовательную систему.
-
Ложная интернациональность: предположение, что feedback понимают все, а обратная связь — только русскоязычные. На практике:
- англоязычные коллеги не используют feedback в технической документации без уточнения типа (user feedback, system feedback, performance feedback);
- для носителей других языков (китайского, арабского, испанского) feedback не является автоматически понятным — требуется перевод или пояснение, как и для любого термина.
Таким образом, когнитивная «выгода» от англицизмов — это эффект первого приближения. В долгосрочной перспективе русскоязычная терминология, построенная на прозрачных корнях и продуктивных суффиксах (от-лад-к-а, син-хрон-из-ац-ия), обеспечивает более высокую скорость усвоения, запоминания и генерации новых терминов.
Язык — маркер принадлежности к социальной группе. В IT-среде использование англицизмов функционирует как:
- Знак профессиональной инициации: новичок, осваивая лексику (деплой, роллбэк, фича-флаг), одновременно проходит ритуал включения в сообщество. Отказ от заимствований может восприниматься как сопротивление культурной норме.
- Сигнал статуса: количество и «глубина» англицизмов (например, использование squash вместо слияние коммитов) интерпретируется как показатель опыта, близости к «мировым практикам».
- Инструмент дистанцирования: от «офисных» сотрудников, от заказчиков, от менеджмента — создание закрытого языкового кода, доступного только «своим».
Эта функция объясняет устойчивость даже явно избыточных форм (хайлод, десижн, спич). Здесь важно различать:
- естественное усвоение терминов в процессе работы (например, API),
- стилизацию под профессионала через намеренное употребление маркированных слов (я засабмитил таск в прод), даже когда собеседник — русскоязычный нетехнический специалист.
Социолингвистика показывает: чем выше неопределённость статуса группы, тем активнее она использует языковые маркеры для укрепления внутренней сплочённости. IT-сфера, несмотря на техническую рациональность, подвержена этой закономерности.
Порой это может быть даже смешным.
На уровне организаций и образовательных систем сложилась система поощрения англоязычной речи:
- Корпоративные стандарты часто требуют ведения документации на английском или в смешанной форме (например, User Story: As a [user], I want [feature], so that [benefit]). Это приводит к автоматическому «переключению» сотрудников на англицизмы даже при внутреннем общении на русском.
- Образовательные программы (курсы, вебинары, книги) массово используют англицизмы без пояснения русских эквивалентов. Учебники по Scrum, DevOps, Agile почти не содержат терминов оперативное совещание, непрерывная поставка, оценка трудозатрат — только daily, CI/CD, story points. В результате поколение специалистов формируется без навыка русскоязычной технической речи.
- Инструменты и интерфейсы (Jira, Confluence, GitHub, Slack) по умолчанию англоязычны. Пользовательские действия (create issue, assign to, merge pull request) заимствуются вместе с интерфейсом: засоздать тикет, засабмитить пул-реквест. Хотя локализованные версии существуют, они используются редко — из-за привычки и страха «отстать» от международных практик.
- Рынок труда поощряет «англоязычность» в резюме: вакансии требуют «знания английского для чтения документации», но на собеседовании проверяют умение произносить backend и agile, а не архитектуру серверной части или гибкие методологии.
В отличие от французского (где Комиссия по терминологии и неологии при Французской академии ежегодно публикует рекомендации — например, courriel вместо email), в русскоязычном IT-пространстве отсутствует:
- единый свод рекомендаций по терминологии,
- обязательные требования к локализации в госсекторе (кроме отдельных ГОСТов),
- поддержка академического сообщества (РАН, вузов) в разработке и продвижении русскоязычной терминологии.
ГОСТы (например, ГОСТ 19, ГОСТ 34, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) используют русскую терминологию, но их применение — добровольное, а охват — ограничен. В результате нормативная база существует, но не функционирует как инструмент регулирования профессиональной речи.
Проблемы
Использование избыточных и жаргонных англицизмов создаёт системные риски, затрагивающие не только отдельных специалистов, но и проекты, организации, образовательную систему в целом.
Семантическое размывание и ложные друзья переводчика
Английские слова, заимствованные в русский, часто приобретают искажённое значение:
- Legacy в IT означает устаревшую, но эксплуатируемую систему. В русском языке легаси начинают использовать как опыт, наследие, традиции («наш легаси в разработке»), что вводит в заблуждение.
- Stakeholder — любая сторона, чьи интересы затрагивает проект (включая регуляторов, пользователей, сообщество). В русской практике часто сужается до инвесторов или клиентов, что искажает суть управления заинтересованными сторонами.
- Deadline буквально — крайняя черта. В русском употреблении теряет пространственную метафору и превращается в абстрактную «срочность», часто без указания даты и времени.
- Agile — принципиальный подход к управлению, основанный на итеративности, адаптивности, сотрудничестве. В русскоязычной среде часто сводится к отсутствию документации или ежедневным стендапам.
- Cloud — модель предоставления ресурсов по запросу через сеть. В речи — «закинуть в облако», как если бы речь шла о физическом перемещении.
Такие искажения называются ложными друзьями переводчика — слова похожи, но не совпадают по значению. Они особенно опасны при межъязыковом взаимодействии: русскоязычный специалист, сказавший «мы мигрируем легаси в клауд», может быть неверно понят англоязычным коллегой.
Фрагментация аудитории и барьеры входа
Чрезмерная насыщенность англицизмами делает IT-среду закрытой для:
- Начинающих специалистов — школьников, студентов, людей, меняющих профессию. Им приходится осваивать не только логику программирования, но и параллельный «язык племени».
- Специалистов из смежных областей — юристов, экономистов, медиков, участвующих в IT-проектах. Для них SLA, KPI, OKR — не инструменты, а шум.
- Заказчиков и пользователей — особенно в госсекторе и социальных проектах. Требование «обеспечить комплаенс и митигировать риски» вместо «соблюсти законодательство и снизить вероятность сбоев» снижает доверие и прозрачность.
Это противоречит принципам инклюзивного дизайна и доступного знания — ключевым ценностям современного IT.
Снижение качества документации
Техническая документация — основа сопровождаемости, аудита, передачи знаний. Англицизмы в ней приводят к:
- Снижению формализуемости: фразы вроде «юзер скипает онбординг» не могут быть однозначно интерпретированы автоматическими анализаторами, в отличие от «пользователь пропускает этап адаптации».
- Затруднению машинного перевода: современные системы (DeepL, Яндекс.Переводчик) лучше работают с нормативной лексикой. Дедлайн может быть переведён как dead line (мертвая линия), а крайний срок — корректно.
- Ухудшению поиска и индексации: поисковые системы и системы управления знаниями хуже обрабатывают несловарные формы (апгрейд vs обновление). В базах знаний возникают дубли: одна статья — апгрейд сервера, другая — обновление ПО.
- Юридической неопределённости: в договорах и актах использование оффер, вендор, ресепшн может быть оспорено, так как эти термины не имеют закреплённого значения в российском праве. ГОСТ Р 7.0.97-2016 прямо требует: «Термины и определения должны соответствовать установленным в ГОСТ, отраслевых стандартах, словарях».
Когнитивная перегрузка при мультиязычности
Человек, вынужденный постоянно переключаться между языками (английский интерфейс → русская переписка с коллегой → англоязычный отчёт → русскоязычный заказчик), испытывает:
- увеличение времени на обработку информации,
- рост числа ошибок из-за смешения кодов (я деплою фичу в прод вместо внедряю функцию в промышленную среду),
- эмоциональное выгорание, связанное с постоянной «переводческой» нагрузкой.
Исследования когнитивной психологии (Bialystok, 2011; Costa & Sebastián-Gallés, 2014) показывают: постоянное переключение кодов снижает скорость принятия решений и увеличивает утомляемость — особенно при высокой ответственности.
Утрата языковой рефлексии и профессиональной автономии
Наиболее глубокая проблема — нормализация зависимости от чужой терминологической системы. Когда специалист не может сформулировать «мы проводим анализ требований», не прибегнув к «мы делаем BRD», это означает:
- отсутствие внутренней модели процесса,
- внешнюю, а не внутреннюю мотивацию профессиональных действий,
- передачу права на определение смысла — англоязычной корпоративной культуре.
Профессия, не способная выработать собственную терминологию для описания своей деятельности, теряет автономию. IT — не исключение.
Как исправляться?
Начните с малого - изучайте русскоязычные ресурсы от учёных, они говорят совсем иначе в профессиональной научной среде. Там "юзеры" - "пользователи", "реквайрменты" - "требования", "деплой" - "развёртывание", "стейкхолдер" - "заинтересованные стороны", "дедлайн" - "крайний срок", "фидбек" - "обратная связь", "билд" - "сборка".
Консервативность в данном случае не делает человека менее грамотным. Пообщайтесь с учёными высшего класса - они говорят совсем иначе, а доказывать свою "развитость" им нужды нет, они даже более грамотные, чем мы.
В русском языке сформирована и продолжает развиваться полноценная IT-терминология, закреплённая в ГОСТах, академических изданиях и словарях, учебной литературе, практике госсектора и научных организаций, опыте русскоязычных проектов.
Нет, не отказывайтесь от английского языка, просто будьте благоразумны, есть отдел кадров, а не "эйчар", торговая марка, а не "бренд", задача, а не "таск", и прочее.
Языковая культура важна.
Для технической документации
-
Правило 1: Первое упоминание — расшифровка
Даже для допустимых заимствований (API, CI/CD):Интерфейс прикладного программирования (API) позволяет...
Непрерывная интеграция и непрерывная поставка (CI/CD) обеспечивают... -
Правило 2: Предпочтение нормативной лексике
Используйте формулировки из ГОСТ, РАН, учебников. Проверяйте через «Грамоту.ру», «Академик», «Большой толковый словарь». -
Правило 3: Избегайте гибридов в формальных текстах
Деплоить, пушить, засабмитить → внедрить, отправить, подтвердить.
Допустимы в дневниках разработки, недопустимы в отчётах. -
Правило 4: Структурируйте через семантику, а не через заимствования
Вместо:Флоу онбординга: юзер видит оффер → скипает или акцептует → гетает доступ.
Пишите:
Сценарий адаптации: пользователь получает предложение о работе → принимает или отклоняет его → получает доступ к системе.
Для устной речи и совещаний
-
Правило 5: Адаптируйте речь под аудиторию
- Для технической команды — допустимы коммит, патч, спринт.
- Для заказчика/менеджмента — внесение изменений, исправление, этап разработки.
- Для междисциплинарной группы — избегайте стейкхолдер, используйте участники, заинтересованные стороны.
-
Правило 6: Не экономьте на ясности ради скорости
«Я дропнул таск» требует уточнения: отменил, удалил из бэклога, передал коллеге?
«Я отменил задачу» — однозначно. -
Правило 7: Корректируйте себя и коллег вежливо
— Можно уточнить: «откат» вы имеете в виду?
— Для протокола: «модернизация» — верно?
Это забота о качестве решения.
Для обучения и наставничества
-
Правило 8: Учите двум языкам — техническому и родному
При объяснении pull request:Это запрос на внесение изменений в основной код — по-русски: «запрос на слияние» или «предложение изменений».
-
Правило 9: Используйте «двухколоночные» глоссарии
В материалах для школьников:Английский термин Русский эквивалент Пояснение commit фиксация изменений Сохранение версии кода в репозитории merge слияние Объединение двух веток кода -
Правило 10: Показывайте историю терминов
Баг → от bug (жучок), найденный в реле Марка II в 1947 г.
Компьютер → от compute (вычислять), но в русском — вычислительная машина → ЭВМ → компьютер.
Это формирует уважение к языку как к системе.
Для найма
-
Правило 11: Пишите вакансии на русском
Вместо:Senior JS Dev for cool startup. Must have skills in React, Node, CI/CD, Agile/Scrum. Teamplayer, fast learner.
Пишите:
Старший разработчик JavaScript. Требуется опыт работы с React, Node.js, системами непрерывной интеграции, гибкими методологиями. Умение работать в команде, быстро осваивать новые технологии. -
Правило 12: На собеседовании проверяйте ясность речи, а не «английскость»
Задавайте:
— Объясните, как работает HTTPS, так, чтобы понял коллега-юрист.
— Опишите архитектуру вашего последнего проекта без использования англицизмов.
Это проверяет глубину понимания, а не заученность терминов. -
Правило 13: Вводите внутренние стандарты локализации
Например:- В Confluence — шаблоны документов с русскоязычными заголовками (Цель, Этапы, Риски, Результаты),
- В Jira — поля Тип задачи на русском (Ошибка, Улучшение, Новая функция),
- В Slack — каналы #обсуждение, #анонсы, #помощь вместо #general, #announcements, #help.
Небольшая таблица с терминами
| Англицизм | Категория | Рекомендуемый эквивалент | Альтернативы / контекст | Источник | Комментарий |
|---|---|---|---|---|---|
| API | допустимый | интерфейс прикладного программирования | программный интерфейс | ГОСТ Р ИСО/МЭК 15408-1-2014 | Аббревиатура устоялась; при первом упоминании — расшифровка |
| URL | допустимый | адрес ресурса | унифицированный указатель ресурса | РАН, «Информатика для школьников» | Допустимо веб-адрес в неформ. контексте |
| HTTP/HTTPS | допустимый | протокол передачи гипертекста (безопасный) | — | ГОСТ Р ИСО/МЭК 27000-2018 | Имена протоколов; перевод не практикуется |
| TCP/IP | допустимый | набор протоколов управления передачей и межсетевого взаимодействия | стек протоколов интернета | ГОСТ Р ИСО/МЭК 7498-1-2013 | Технические имена стандартов |
| Git | допустимый | система контроля версий Git | — | Учебники МГУ, ИТМО | Имя собственное; гит — разг. транслитерация |
| Docker | допустимый | платформа Docker | среда контейнеризации Docker | Документация «Р7», Astra Linux | Имя собственное |
| Python, Java, C# | допустимый | язык программирования Python / Java / C# | — | Весь корпус учебной литературы | Имена собственные; не заменяются |
| bug | допустимый | ошибка (в программе) | сбой, дефект | ГОСТ 19.004-80, РАН (пометка разг.) | Баг — устоявшийся термин в разг. речи |
| fix | допустимый | исправление | устранение ошибки | ГОСТ Р ИСО/МЭК 14764-2009 | В документации — исправление ошибки №123 |
| patch | допустимый | исправление | обновление безопасности, точечная правка | ГОСТ Р ИСО/МЭК 14764-2009 | Патч — допустимо в разг. речи |
| commit | допустимый | фиксация изменений | сохранение версии | Учебники по Git (СПбГУ), Confluence РАН | Коммит — разг., но распространено |
| pull request | допустимый | запрос на слияние | предложение изменений | Документация GitHub на рус. (оф. локализация) | Пул-реквест — избыточно в письменной речи |
| merge | допустимый | слияние | объединение веток | ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010 | Слияние кода — корректно |
| branch | допустимый | ветка | линия разработки | Учебники по Git | Ветвление — процесс |
| frontend | допустимый | клиентская часть | интерфейсная часть, пользовательский интерфейс | «Информатика. 10–11 кл.», Босова | Фронтенд — допустимо, но в пояснениях — клиентская часть |
| backend | допустимый | серверная часть | логическая часть, ядро системы | «Информатика. 10–11 кл.», Босова | Бэкенд — допустимо, но не в госдокументации |
| database | допустимый | база данных | хранилище данных | ГОСТ 34.003-90 | Устоявшийся термин |
| server | допустимый | сервер | вычислитель, узел | ГОСТ 34.003-90 | Сервак — жаргон, не допускается |
| client | допустимый | клиент | пользовательская система, приложение | ГОСТ 34.003-90 | Клиент — устоявшийся термин |
| user | допустимый | пользователь | оператор, конечный пользователь | ГОСТ 19.002-80 | Универсально |
| click | допустимый | щелчок | нажатие, выбор | ГОСТ 28198-89 (эргономика) | Клик — допустимо в интерфейсах |
| event | допустимый | событие | действие, триггер | ГОСТ 19.004-80 | Устоявшийся термин в программировании |
| post | допустимый | публикация | сообщение, запись | «Информатика для школьников» | В соцсетях — запись, в API — HTTP-запрос POST |
| content | допустимый | содержание | информационное наполнение | ГОСТ Р 7.0.97-2016 | Контент — допустимо, но в госдокументах — информационное наполнение |
| software | допустимый | программное обеспечение | ПО | ГОСТ 19.002-80 | Софт — разг., не в документации |
| hardware | допустимый | аппаратное обеспечение | технические средства | ГОСТ 19.002-80 | Хард — жаргон |
| browser | допустимый | браузер | программа для просмотра веб-страниц | РАН, «БТС» | Устоявшийся термин |
| prod | допустимый | промышленная эксплуатация | боевая среда, рабочая система | ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010 | Прод — допустимо как сокращение в устной речи |
| test | допустимый | тестирование | испытания, проверка | ГОСТ 19.301-79 | Тест — допустимо как существительное (прохождение теста) |
| admin | допустимый | администратор | системный администратор | ГОСТ 34.003-90 | Админ — разг., но распространено |
| moder | допустимый | модератор | куратор обсуждений | РАН | Устоявшийся термин |
| spam | допустимый | спам | нежелательная рассылка | РАН, «БТС» | Зафиксирован как общепринятый термин |
| hacker | допустимый | хакер | специалист по информационной безопасности | РАН | Взломщик — только для криминального контекста |
| gamer | допустимый | игрок | пользователь игровой системы | РАН | Не IT-термин, но устоявшийся |
| debugging | допустимый | отладка | поиск и устранение ошибок | ГОСТ 19.004-80 | Дебаг — разг., дебажить — гибрид, не в документации |
| push | допустимый | отправка (в репозиторий) | передача изменений | Документация Git на рус. | Пушить — гибрид, допустим в разг. речи |
| pull | допустимый | получение (из репозитория) | извлечение изменений | Документация Git на рус. | Пулить — гибрид |
| deploy | допустимый | развёртывание | внедрение, установка | ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010 | Деплой — разг.; деплоить — не в документации |
| sprint | допустимый | спринт | итерация, цикл разработки | ГОСТ Р ИСО/МЭК/IEEE 24765-2017 | Устоявшийся термин в Agile |
| backlog | допустимый | бэклог | список задач, накопленные требования | ГОСТ Р ИСО/МЭК/IEEE 24765-2017 | Бэклог — допустимо; накопленные задачи — для пояснения |
| daily | допустимый | ежедневное совещание | оперативка, стендап | ГОСТ Р ИСО/МЭК/IEEE 24765-2017 | Дейли — разг.; оперативное совещание — формально |
| escalation | допустимый | эскалация | передача на более высокий уровень | ГОСТ Р ИСО/МЭК 20000-1-2013 | Эскалация инцидента — корректно |
| bit / byte | допустимый | бит / байт | двоичный разряд / восьмиразрядная единица | ГОСТ 19.002-80 | Устоявшиеся термины |
| password | допустимый | пароль | секретное слово | ГОСТ Р 50922-2006 | Пассворд — неверно |
| virus | допустимый | вирус | вредоносная программа | ГОСТ Р ИСО/МЭК 27000-2018 | Устоявшийся термин |
| cursor | допустимый | курсор | указатель | ГОСТ 28198-89 | Устоявшийся термин |
| menu | допустимый | меню | список команд | ГОСТ 28198-89 | Устоявшийся термин |
| spoiler | допустимый | спойлер | скрытый блок текста | РАН | Устоявшийся в веб-дизайне |
| increment / decrement | допустимый | инкремент / декремент | увеличение / уменьшение на единицу | Учебники по программированию | Научные термины; русские аналоги неточны |
| framework | сложнозаменимый | фреймворк | платформа, каркас приложения | ГОСТ Р ИСО/МЭК 23894-2023 | Фреймворк — устоялся; среда разработки — шире |
| encapsulation | сложнозаменимый | инкапсуляция | сокрытие реализации | Учебники ООП (МГУ, ВШЭ) | Русские аналоги не используются в практике |
| polymorphism | сложнозаменимый | полиморфизм | множественное поведение | Учебники ООП | То же |
| inheritance | сложнозаменимый | наследование | передача свойств | Учебники ООП | То же |
| synchronization | сложнозаменимый | синхронизация | согласование состояний | ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-2019 | Устоявшийся научный термин |
| legacy | сложнозаменимый | устаревшая система | наследуемый код, действующая версия | ГОСТ Р ИСО/МЭК 14764-2009 | Легаси — не в документации; устаревшая система — точно |
| cloud | сложнозаменимый | облачная инфраструктура | распределённые вычисления | ГОСТ Р 58279-2018 | Облако — метафора; в документации — облачная платформа |
| AI | сложнозаменимый | ИИ (искусственный интеллект) | системы ИИ | ГОСТ Р 58247-2018 | Аббревиатура ИИ — нормативна |
| no-code / low-code | сложнозаменимый | безкодовые / малокодовые платформы | визуальное проектирование | Минцифры РФ, «Цифровые технологии» | Ноу-код — не в документации |
| MVP | избыточный | минимально жизнеспособный продукт | первая рабочая версия | ГОСТ Р ИСО/МЭК/IEEE 24765-2017 | В презентациях — МЖП с расшифровкой |
| BRD | избыточный | бизнес-спецификация | требования заказчика | ГОСТ 19.201-78 | Техническое задание — устоявшийся термин |
| CTO / CEO / CIO | избыточный | технический / генеральный / IT-директор | руководитель направления | Уставы организаций, ТК РФ | В оргсхемах — допустимы, в тексте — расшифровка |
| B2B / B2C | избыточный | бизнес для бизнеса / для потребителя | корпоративный / розничный сегмент | Учебники по маркетингу | B2B-взаимодействие → сотрудничество с юрлицами |
| brand | избыточный | торговая марка | имидж компании, узнаваемость | ГК РФ, ст. 1477 | Бренд — маркетинговый термин, не IT |
| HR | избыточный | отдел кадров | служба по работе с персоналом | ТК РФ, ст. 8 | Эйчар — избыточно даже в разг. речи |
| offer | избыточный | предложение о работе | коммерческое предложение | ГК РФ, ст. 435 | Оффер — не в юридических документах |
| vendor | избыточный | поставщик | производитель, интегратор | ГК РФ, ст. 506 | Вендорское ПО → ПО стороннего производителя |
| networking | избыточный | установление контактов | профессиональное общение | Словарь РАН | Нетворкинг — не в документации |
| coworking | избыточный | совместное рабочее пространство | офис-студия, арендное место | ГОСТ Р 56313-2014 (офисные помещения) | Коворкинг — допустимо, но не в госконтрактах |
| meetup | избыточный | встреча | профессиональная дискуссия | Словарь РАН | Митап — избыточно |
| linking | избыточный | размещение ссылок | внешняя оптимизация | ГОСТ Р 7.0.97-2016 | Линкинг — не фиксирован |
| connect | избыточный | связь | взаимодействие, контакт | Словарь РАН | Коннект — избыточно |
| default | избыточный | по умолчанию | стандартный, базовый | ГОСТ 19.002-80 | Дефолтный — гибрид, не нормативен |
| reboot | избыточный | перезагрузка | перезапуск системы | ГОСТ 19.004-80 | Ребут — разг. |
| drop | избыточный | отмена | прекращение, удаление | Словарь РАН | Дропнуть — гибрид, жаргонизирован |
| manual | избыточный | руководство пользователя | инструкция, справочник | ГОСТ 19.105-78 | Мануал — не в документации |
| upgrade | избыточный | обновление | модерлизация, повышение версии | ГОСТ Р ИСО/МЭК 14764-2009 | Апгрейт — гибрид |
| skip | избыточный | пропуск | игнорирование этапа | Словарь РАН | Скипнуть — гибрид |
| day-off | избыточный | выходной день | нерабочий день | ТК РФ, ст. 110 | Дэй-офф — избыточно |
| fail / fuck-up | избыточный | авария | критическая ошибка, сбой | ГОСТ Р ИСО/МЭК 20000-1-2013 | Факап — жаргон, эмоционально окрашен |
| task | избыточный | задача | пункт плана, работа | ГОСТ 19.002-80 | Таск — избыточно |
| flow | избыточный | процесс | последовательность действий | ГОСТ Р ИСО 9000-2011 | Флоу — избыточно |
| alert | избыточный | оповещение | сигнал, предупреждение | ГОСТ Р ИСО/МЭК 27000-2018 | Алерт — не в документации |
| crunch | избыточный | интенсивный период | сверхурочная загрузка | — | Кранч — жаргон; не романтизировать |
| feedback | избыточный | обратная связь | оценка, комментарий | ГОСТ 19.102-77 | Фидбэк — избыточно даже в разг. речи |
| stakeholder | избыточный | заинтересованная сторона | участник проекта, заказчик | ГОСТ Р ИСО/МЭК 25010-2014 | Стейкхолдер — не в госдокументации |
| onboarding | избыточный | адаптация | ввод в должность, ознакомление | ТК РФ, ст. 225 | Онбординг — избыточно |
| submit | избыточный | отправка | подтверждение, регистрация | Словарь РАН | Сабмит — гибрид |
| squash | избыточный | слияние коммитов | уплотнение истории | Документация Git на рус. | Сквайрить — жаргон |
| sync | избыточный | синхронизация | согласование данных | ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-2019 | Синкануться — жаргон |
| brainstorm | избыточный | мозговой штурм | генерация идей | РАН | Брейншторм — избыточно |
| deadline | избыточный | крайний срок | дата завершения | ГОСТ 19.101-77 | Дедлайн — избыточно |
| cringe | избыточный | неловкость | дискомфорт | Словарь РАН | Кринж — жаргон, не IT-термин |
| quiz | избыточный | тест | опрос, викторина | ГОСТ 19.301-79 | Квиз — избыточно |
| briefing | избыточный | инструктаж | оперативное совещание | ГОСТ Р ИСО 9001-2015 | Брифинг — допустимо, но инструктаж — точнее |
| sketch | избыточный | эскиз | набросок интерфейса | ГОСТ 2.102-2013 | Скетч — избыточно |
| image | избыточный | имидж | репутация, восприятие | Словарь РАН | Имидж — допустимо, но часто заменяется |
| maker | избыточный | создатель | разработчик, автор | Словарь РАН | Мейкер — избыточно |
| checkout | избыточный | оформление заказа | выход из системы | ГОСТ Р 56475-2015 (электронная торговля) | Чекаут — избыточно |
| compliance | избыточный | соответствие требованиям | исполнение норм | ГОСТ Р ИСО 19600-2017 | Комплаенс — избыточно |
| abuse | избыточный | злоупотребление | неправомерное использование | УК РФ, ст. 285 | Абьюз — избыточно |
| reception | избыточный | стойка регистрации | приёмная | ГОСТ Р 56313-2014 | Ресепшн — избыточно |
| outsourcing / outstaffing | избыточный | передача функций на сторону / привлечение персонала | аутсорсинг / аутстаффинг | ТК РФ, ст. 56.1 | Термины допущены законом, но передача функций — яснее |
| outsider | избыточный | внешний участник | конкурент с низкими шансами | Словарь РАН | Аутсайдер — избыточно |
| wishlist | избыточный | список желаний | план развития | — | Вишлист — избыточно |
| founder | избыточный | основатель | учредитель | ГК РФ, ст. 8 | Фаундер — избыточно |
| skill | избыточный | навык | компетенция, умение | ГОСТ Р 58252-2018 | Скилл — избыточно |
| sales | избыточный | продажи | реализация продукции | ГК РФ, ст. 454 | Сэйлз — избыточно |
| team lead / tech lead | избыточный | руководитель команды / технический руководитель | наставник, координатор | ТК РФ, штатное расписание | Тимлид / техлид — избыточно |
| full-time | избыточный | полная занятость | основное место работы | ТК РФ, ст. 282 | Фулл-тайм — избыточно |
| design | избыточный | дизайн | проектирование интерфейса | ГОСТ 2.102-2013 | Дизайн — устоялся; десижн — ошибка |
| release | избыточный | выпуск | публикация версии | ГОСТ 19.103-77 | Релиз — допустимо, но выпуск — нормативно |
| highload | избыточный | высокая нагрузка | пиковая нагрузка | ГОСТ Р 58280-2018 | Хайлод — избыточно |
| account manager / project manager | избыточный | менеджер по работе с клиентами / руководитель проекта | — | ГОСТ Р ИСО 21500-2014 | Аккаунт-/проджект-менеджер — избыточно |
| look / follow | избыточный | внешний вид / подписка | оформление, отслеживание | Словарь РАН | Лук / фоллоу — избыточно |
| retail | избыточный | розничная торговля | продажа конечному потребителю | ГК РФ, ст. 492 | Ритейл — избыточно |
| startup | избыточный | стартап | новая компания, инновационный проект | ФЗ №209-ФЗ «О развитии малого бизнеса» | Стартап — допустимо, но в госдокументах — новая компания |
| freelance | избыточный | внештатная работа | самозанятость | НК РФ, ст. 227.1 | Фриланс — допустимо, но внештатный сотрудник — формально |
| time | избыточный | время | расписание, график | Словарь РАН | Тайм — избыточно почти всегда |
| viral | избыточный | вирусный эффект | быстрое распространение | — | Вирал — избыточно |
| mainstream | избыточный | основное направление | массовый сегмент | Словарь РАН | Мейнстрим — избыточно |
| speaker | избыточный | докладчик | выступающий | ГОСТ Р 7.0.97-2016 | Спикер — избыточно |
| message | избыточный | послание | ключевая мысль | Словарь РАН | Мэсседж — избыточно |
| clutch | избыточный | критическая точка | момент принятия решения | — | Клатч — жаргон (от clutch moment) |
| speech | избыточный | выступление | доклад, презентация | ГОСТ Р 7.0.97-2016 | Спич — избыточно |
| fashion | избыточный | мода | тренд | Словарь РАН | Фэшн — избыточно |
| booster | избыточный | ускоритель | стимул | — | Бустер — избыточно |
| prime | избыточный | основной | премиальный, активный период | Словарь РАН | Прайм — избыточно |
| card / set / list / house / show / side | избыточный | карта / набор / список / дом / шоу / модуль | — | Словарь РАН | Как отдельные слова — почти всегда избыточны |
| crypto | жаргон | криптовалюта | цифровой актив, токен | ФЗ №119-ФЗ «О цифровых финансовых активах» | Крипта — жаргон, не в документации |
| lol / rofl | жаргон | — | смех, ирония | — | Не несут информации; не в профессиональной речи |
| baton | жаргон | деньги | — | — | Сленг; не IT |
| жаргон | электронная почта | письмо | ГОСТ Р 58280-2018 | Мыло — жаргон | |
| wood | жаргон | программное обеспечение | — | — | Дрова — жаргон |
| bakery | жаргон | компания | — | — | Пекарня — жаргон |
| pour | жаргон | загрузка | отправка, размещение | — | Заливать — жаргон |
| crack | жаргон | взлом | несанкционированный доступ | УК РФ, ст. 272.1 | Крякнуть — жаргон, аморален |
| like | жаргон | одобрение | оценка, реакция | — | Лайкать — жаргон |
| stream | жаргон | трансляция | видеотрансляция | ГОСТ Р 58280-2018 | Стримить — гибрид |
| hype | жаргон | ажиотаж | повышенный интерес | — | Хайп — жаргон |
| troll / hate | жаргон | тролль / ненависть | провокатор, агрессия | — | Тролль, хейт — жаргон |
| loser | жаргон | неудачник | — | — | Лузер — жаргон, дискриминирующий |
Примечания к глоссарию
- Гибриды (дропнуть, пушить, сквайрить) — не рекомендуются даже в разговорной речи в профессиональной среде, так как затрудняют обучение и формируют неграмотные словообразовательные модели.
- Жаргон не запрещён в неформальном общении, но его проникновение в документацию, обучение, госсектор — нарушение языковой этики.
- Источники указаны для подтверждения: нормативные термины не являются «изобретением», они — часть официальной терминологической системы РФ.
- Контекст решает: фреймворк допустим в техническом обсуждении, но в госконтракте — среда разработки на основе каркаса приложения.